Trans, albo o nieodzowności przekładu Wołomin

Czy tłumacz ma tylko obowiązki, czy też jakieś prawa? Czy da się tłumaczyć poezję konkretną i czy jest coś, czego przełożyć się nie da? Czy istnieje przekład polityczny? Czy przekłady się starzeją i co to właściwie znaczy? Czy przypisy tłumacza są konieczne i czemu (lub komu) służą? Jak się powinno …

od 29,62 Najbliżej: 2,1 km

Liczba ofert: 20

Oferta sklepu

Opis

Czy tłumacz ma tylko obowiązki, czy też jakieś prawa? Czy da się tłumaczyć poezję konkretną i czy jest coś, czego przełożyć się nie da? Czy istnieje przekład polityczny? Czy przekłady się starzeją i co to właściwie znaczy? Czy przypisy tłumacza są konieczne i czemu (lub komu) służą? Jak się powinno – a kiedy się nie powinno tłumaczyć? I w końcu: czy tłumacze oddają spójnikom należny szacunek? Jerzy Jarniewicz nie tylko odpowiada na te pytania, ale stawia też kilka ważnych postulatów, jak choćby formułuje osiem przykazań tłumacza, oraz bez ogródek mówi, na czym polega współpraca z redaktorem i jaki jest jego wkład w proces twórczy. W swojej najnowszej książce – skrzącej się humorem, wnikliwej i napisanej z niezwykłą erudycją – ten wybitny tłumacz analizuje przekłady dzieł autorów nie tylko anglojęzycznych, w tym Ursuli Le Guin, Adrienne Rich, Alice Oswald czy Franka O’Hary, ale też na przykład Arystofanesa, Théophile’a Gautiera, Konstandinosa Kawafisa i Josifa Brodskiego. Dla wszystkich, którzy zafiksowali się na Jarniewiczowskim kanonicznym rozróżnieniu sprzed lat: na tłumaczy-legislatorów i tłumaczy-ambasadorów, ta książka będzie prawdziwie transującym doświadczeniem. Ewa Rajewska Kiedy mam coś tłumaczyć, słucham własnej intuicji; kiedy mam o przekladzie mówić, czytam Jarniewicza. Marek Bieńczyk Trans – Transfer, Transgresja, Translacja „Trans” to niezwykła książka autorstwa Jerzego Jarniewicza, która zgłębia tajniki sztuki tłumaczenia. Autor nie tylko stawia fundamentalne pytania dotyczące roli tłumacza, ale także dostarcza praktycznych wskazówek i przemyśleń, które mogą zainspirować zarówno profesjonalnych tłumaczy, jak i pasjonatów literatury. Dla kogo jest ta książka? Tłumacze i osoby pracujące w branży przekładu Studenci filologii i literatury Miłośnicy poezji i literatury Osoby zainteresowane procesem twórczym i współpracą z redaktorami Wszyscy, którzy chcą zrozumieć złożoność przekładu literackiego Co zyskasz dzięki tej publikacji? Wgląd w prawa i obowiązki tłumacza Praktyczne porady dotyczące tłumaczenia poezji i prozy Analizę przekładów dzieł znanych autorów Osiem przykazań tłumacza, które mogą ułatwić pracę w tej dziedzinie Refleksję na temat współpracy z redaktorem i jej znaczenia w procesie twórczym Kluczowe tematy i obszary Rola tłumacza w literaturze Przekład polityczny i jego znaczenie Problematyka starzejących się przekładów Znaczenie przypisów tłumacza Intuicja w procesie tłumaczenia O Autorze Jerzy Jarniewicz to wybitny tłumacz, który zdobył uznanie za swoje przekłady dzieł literackich. Jego prace charakteryzują się nie tylko erudycją, ale także humorem i wnikliwością. Jarniewicz jest autorem wielu książek, które przyczyniają się do zrozumienia sztuki tłumaczenia. O Wydawcy Officyna to renomowane wydawnictwo, które specjalizuje się w publikacji literatury pięknej oraz książek o tematyce związanej z kulturą i sztuką. Wydawnictwo stawia na jakość i staranność w doborze autorów oraz tematów, co czyni je jednym z wiodących wydawnictw w Polsce. Opis wygenerowany automatycznie na podstawie analizy cech publikacji przez system AI. Nasz algorytm dokonał samodzielnej syntezy korzyści płynących z tej książki, aby dostarczyć Ci rzetelny wgląd w jej zawartość bez udziału człowieka. Szybka informacja prosto z metadanych produktu. Producent/osoba odpowiedzialna za bezpieczeństwo produktuOfficyna s.c.Przędzalniana 9993-114 Łódźofficyna.facebook@gmail.com508156066

Specyfikacja

Podstawowe informacje

Autor
  • Jarniewicz Jerzy
Format
  • 208x140mm
Rok wydania
  • 2025
Ilość stron
  • 272
Okładka
  • Miękka
ISBN
  • 9788367948333
Wydawnictwo
  • Officyna