Môłczisz (tomik kaszubsko-chiński) Władysławowo

Môłczisz (tomik kaszubsko-chiński) Kaszubsko-chiński tomik wierszy Tomasza Fopkego w tłumaczeniu Gaofenga Wu jest próbą nawiązania dialogu między odległymi kulturami. Dziesięć krótkich wierszy na tematy współczesne i uniwersalne: od miłości, przyjaźni, patriotyzmu po... telefon komórkowy. Poezji …

od 14 Najbliżej: 34 km

Liczba ofert: 1

Oferta sklepu

Opis

Môłczisz (tomik kaszubsko-chiński) Kaszubsko-chiński tomik wierszy Tomasza Fopkego w tłumaczeniu Gaofenga Wu jest próbą nawiązania dialogu między odległymi kulturami. Dziesięć krótkich wierszy na tematy współczesne i uniwersalne: od miłości, przyjaźni, patriotyzmu po... telefon komórkowy. Poezji towarzyszą kody QR, których zeskanowanie telefonem komórkowym odsyła czytelnika do internetu, gdzie znajduje także tłumaczenia na polski oraz nagranie interpretacji po kaszubsku i chińsku. Obaj twórcy są śpiewakami, którzy operują barytonem. Tytułowe "Môłczenié" (pol. Milczenie) ma w zamyśle wydawcy (Kaszubska Agencja Artystyczna z Chwaszczyna) - stać się preludium do międzyludzkiej rozmowy, tak jak cisza, która poprzedza burzę... Oto fragment rozmowy z tłumaczem: Dlaczego podjąłeś się tego przedsięwzięcia? Podjąłem się tego wyzwania, ponieważ interesuje mnie dialog międzykulturowy oraz rola języka w przekazywaniu tożsamości i wrażliwości literackiej. Jako Gaofeng Wu chciałem przyczynić się do przybliżenia kultury kaszubskiej chińskim czytelnikom oraz stworzyć pomost między dwiema odległymi tradycjami językowymi. Co było najtrudniejsze, a co sprawiło radość i satysfakcję? Najtrudniejsze było oddanie specyfiki języka kaszubskiego – jego rytmu, obrazowości oraz silnego związku z lokalną kulturą. Największą radość i satysfakcję przyniosły momenty, w których udało się zachować sens i emocjonalny charakter wierszy w języku chińskim. Jakie były Twoje dotychczasowe doświadczenia związane z językiem kaszubskim? Moje doświadczenia obejmowały między innymi wykonywanie pieśni w języku kaszubskim, co pozwoliło mi lepiej poczuć jego brzmienie, rytm i emocjonalną głębię. Kontakt z muzyką oraz tekstem był dla mnie ważnym elementem poznawania tej kultury i języka w praktyce. Czy widzisz podobieństwa między językiem kaszubskim a chińskim? Choć języki te należą do zupełnie różnych rodzin językowych, dostrzegam pewne podobieństwa w ich silnym zakorzenieniu w tradycji oraz w obrazowym sposobie wyrażania emocji i relacji z naturą. W obu przypadkach język pełni ważną rolę w zachowaniu tożsamości kulturowej. Czy myślisz, że dzięki Twojej pracy tłumacza kaszubskie wiersze mają szansę znaleźć czytelników w Chinach? Uważam, że tak. Chińscy czytelnicy coraz częściej interesują się literaturą z innych kultur, zwłaszcza tą, która niesie autentyczne doświadczenie i lokalny koloryt. Dobrze przygotowane tłumaczenia mogą pomóc kaszubskiej poezji dotrzeć do nowego grona odbiorców i zostać właściwie docenioną.

Specyfikacja

Podstawowe informacje

ISBN
  • 9788397762916