Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie wyd. 3 Malbork

„Ty mnie nie maluj na kolanach, ty mnie maluj dobrze”. To zdanie ze starej krakowskiej anegdoty doskonale oddaje trud pracy nad przekładem literackim. W raju, jak chętnie myślimy, wszyscy z pewnością mówili po polsku. Musimy się jednak pogodzić z tym, że ani Tomasz Mann nie był Polakiem, ani nawet …

od 37,99 Najbliżej: 45 km

Liczba ofert: 1

Oferta sklepu

Opis

„Ty mnie nie maluj na kolanach, ty mnie maluj dobrze”. To zdanie ze starej krakowskiej anegdoty doskonale oddaje trud pracy nad przekładem literackim. W raju, jak chętnie myślimy, wszyscy z pewnością mówili po polsku. Musimy się jednak pogodzić z tym, że ani Tomasz Mann nie był Polakiem, ani nawet Dostojewski nie pisał po naszemu. Aby zrozumieć znaczenie przekładu dla literatury wydawanej w Polsce, warto przeczytać, co o swojej pracy mówią uznani tłumacze Flauberta, Nabokova, Joyce’a, Woolf, Márqueza, Coetzeego oraz wielu innych autorów. Przedzieranie się przez gąszcze językowych pułapek, oddanie ducha oryginału bez szkody dla języka ojczystego , „fałszywi przyjaciele” i prawdziwi wrogowie – to tylko kilka z wielu trudności związanych z pracą nad przekładem. Przejęzyczenie pokazuje nam, jak bardzo tłumacze się trudzą, by nas na nowo zaprowadzić do raju – raju literatury. O pracy nad przekładami fascynująco opowiadają: Ryszard Engelking, Jan Gondowicz, Magda Heydel, Andrzej Jagodziński, Jerzy Jarniewicz, Ireneusz Kania, Michał Kłobukowski, Małgorzata Łukasiewicz, Carlos Marrodán Casas, Piotr Sommer, Anna Wasilewska oraz Teresa Worowska. Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie „Ty mnie nie maluj na kolanach, ty mnie maluj dobrze” – to zdanie z krakowskiej anegdoty doskonale ilustruje złożoność pracy nad przekładem literackim. Książka Przejęzyczenie odkrywa przed czytelnikami tajniki tłumaczenia, ukazując, jak ważne jest zrozumienie oryginału oraz wyzwań, które stają przed tłumaczami. Dla kogo jest ta książka? Miłośnicy literatury, którzy pragną zgłębić temat przekładu. Studenci filologii i tłumaczenia, szukający inspiracji i wiedzy o pracy tłumacza. Osoby zainteresowane procesem twórczym i wyzwaniami związanymi z przekładem literackim. Profesjonalni tłumacze, którzy chcą poszerzyć swoje horyzonty i zrozumieć różne podejścia do tłumaczenia. Co zyskasz dzięki tej publikacji? Wgląd w trudności i pułapki, z jakimi borykają się tłumacze. Możliwość zrozumienia, jak oddać ducha oryginału w języku ojczystym. Inspirację do własnych działań w dziedzinie tłumaczenia. Perspektywę uznanych tłumaczy, którzy dzielą się swoimi doświadczeniami i przemyśleniami. Kluczowe tematy i obszary Rola tłumacza w literaturze. Trudności związane z przekładem literackim. „Fałszywi przyjaciele” i ich wpływ na tłumaczenie. Przykłady pracy nad przekładami znanych autorów, takich jak Flaubert, Nabokov, Joyce, Woolf, Márquez i Coetzee. O Autorze Zofia Zaleska to doświadczona autorka i badaczka, która z pasją zgłębia tematykę przekładu literackiego. Jej prace koncentrują się na zrozumieniu roli tłumacza oraz wyzwań, które stają przed nim w procesie twórczym. O Wydawcy Wydawnictwo Czarne to renomowany polski wydawca, znany z publikacji literatury pięknej oraz książek o tematyce społecznej i kulturowej. Wydawnictwo stawia na jakość i różnorodność, oferując czytelnikom wartościowe pozycje, które poszerzają horyzonty myślowe. Opis wygenerowany automatycznie na podstawie analizy cech publikacji przez system AI. Nasz algorytm dokonał samodzielnej syntezy korzyści płynących z tej książki, aby dostarczyć Ci rzetelny wgląd w jej zawartość bez udziału człowieka. Szybka informacja prosto z metadanych produktu. Producent/osoba odpowiedzialna za bezpieczeństwo produktuWydawnictwo Czarne sp. z o. o.Wołowiec 1138-307 Sękowaredakcja@czarne.com.pl515274298

Specyfikacja

Podstawowe informacje

Autor
  • Zofia Zaleska
Wydawnictwo
  • Czarne
Okładka
  • Twarda
Rok wydania
  • 2026
Ilość stron
  • 376
ISBN
  • 9788383962443