Tłuk pięściowy i czerwone jabłuszko Andrychów

Poniższy esej pod tytułem Perypetie czerwonego jabłuszka i pięściowego tłuka, czyli garść uwag o przekładach poezji Wisławy Szymborskiej na angielski, niemiecki i francuski. () Wydanie przez WL-w okolicach Nobla, niemal jednocześnie trzech tomów w serii dwujęzycznej (w przekładach St. Barańczaka i …

od 14,94 Najbliżej: 46 km

Liczba ofert: 1

Oferta sklepu

Opis

Poniższy esej pod tytułem Perypetie czerwonego jabłuszka i pięściowego tłuka, czyli garść uwag o przekładach poezji Wisławy Szymborskiej na angielski, niemiecki i francuski. () Wydanie przez WL-w okolicach Nobla, niemal jednocześnie trzech tomów w serii dwujęzycznej (w przekładach St. Barańczaka i Cl. Cavanagh na angielski, K. Dedeciusa na niemiecki i P. Kamińskiego na francuski) nastręcza rzadką, przyznajmy, sposobność do symultanicznej oceny porównawczej brzmienia tej niepowtarzalnej poezji w głównych językach Zachodu. Pierwsze analityczne recenzje już się ukazały (w Literaturze na Świecie z grudnia 1997). Lekturę tych tomów zacząłem od rozważań poniekąd apriorycznych nad dwiema głównymi kwestiami: a) gdzie tkwi klucz (formalny, intelektualny, estetyczny) do wierszy Wisławy Szymborskiej, klucz, który tłumacz musi odnaleźć, jeśli chce skutecznie porać się z bardzo poważnymi trudnościami, jakie w pracy nad tą poezją przed nim się pojawiają; b) w którym z wymienionych trzech języków poezja ta powinna (czy też ma szanse) zabrzmieć najlepiej przy założeniu, rzecz jasna, najwyższego poziomu kunsztu zawodowego tłumaczy. Tłuk pięściowy i czerwone jabłuszko – Perypetie czerwonego jabłuszka i pięściowego tłuka „Tłuk pięściowy i czerwone jabłuszko” to fascynujący esej autorstwa Ireneusza Kani, który zgłębia zawirowania przekładów poezji Wisławy Szymborskiej na języki angielski, niemiecki i francuski. Publikacja ta stanowi unikalną okazję do porównawczej analizy brzmienia tej wyjątkowej poezji w kluczowych językach Zachodu. Dla kogo jest ta książka? Miłośnicy poezji Wisławy Szymborskiej Studenci i badacze literatury Tłumacze i osoby zainteresowane przekładami literackimi Osoby poszukujące głębszego zrozumienia sztuki tłumaczenia Co zyskasz dzięki tej publikacji? Wgląd w trudności związane z tłumaczeniem poezji Analizę formalnych, intelektualnych i estetycznych kluczy do wierszy Szymborskiej Możliwość porównania różnych przekładów tej samej poezji Nowe spojrzenie na twórczość Szymborskiej w kontekście międzynarodowym Kluczowe tematy i obszary Przekład poezji Analiza literacka Estetyka i forma w poezji Porównawcze studia literackie O Autorze Ireneusz Kania to uznany badacz literatury, specjalizujący się w analizie poezji oraz przekładów literackich. Jego prace koncentrują się na zrozumieniu złożoności tłumaczenia oraz estetyki literackiej. O Wydawcy Austeria to renomowane wydawnictwo, które od lat specjalizuje się w publikacji literatury pięknej oraz naukowej. Wydawnictwo cieszy się uznaniem za wysoką jakość edytorską oraz dbałość o szczegóły w publikowanych dziełach. Producent/osoba odpowiedzialna za bezpieczeństwo produktuKlezmerhojs Sp. z o.o ul. Szeroka 6 31-053 Kraków austeria@austeria.pl509711448

Specyfikacja

Podstawowe informacje

Autor
  • Ireneusz Kania
Wybrane wydawnictwa
  • Austeria
Okładka
  • Miękka
Format
  • Strony: 38
Rok wydania
  • 2023
Ilość stron
  • 38
ISBN
  • 9788378666127
Model
  • broszura